| 
			
				
					|  |  
					| 
					
					  |  
					|  |  
					| Sinuhes Historie. |  
					|  |  
					|  |  
					|  |  
					|  | Historien om Sinuhe er en af de fortællinger der har haft den 
			længste levetid. De kendte versioner stammer tiden mellem 1800 og 
			ca. 1000 fvt. Vi kender i dag 8 papyrusmanuskripter, og desuden 28 
			Ostraka med dele af teksten. Berlin 3022 er den mest omfattende 
			udgave, (måler 21 x 490 cm.) og er fra Mellemste Rige ca.1800 fvt. |  
					| 
				
					
						| 
						
							| 
								
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Høvdingen og 
									Herren, seglbevareren hos Nordens konge, den 
									eneste ven, dommeren, forvalteren af kongens 
									besiddelser i Asiaternes lande, en mand, som 
									kongen virkelig kender og elsker. Hirdmanden 
									Sinuhe fortæller: |  
									|  |  | 
									”Jeg var en 
									hirdmand, der fulgte sin herre, en tjener i 
									det kongelige Fruerhus hos herskerinden 
									Nofru, den ærværdige frue, gemalinde til 
									kong Sesostris I, der herligt hviler i sin 
									pyramide, ”Tronens Grundvold”, datter af 
									kong Amenemhet I, der hviler i sin pyramide 
									”Den høje og skønne.” |  
									|  |  | 
									I det 30te år, 
									på den 9ende dag, i den 3die måned af 
									oversvømmelstiden gik guden, kongen af syden 
									og norden, Amenemhet I, til hvile i sin 
									strålende pyramide. Han, der henrykte 
									solgudens hjerte, fjernede sig til himmelen. 
									Han forenede sig med dagens stjerne, og han 
									blandede sine guddommelige lemmer med den, 
									som havde skabt dem. |  
									|  |  | 
									Kongsgården 
									var tavs. Hjerterne var stille. De tvende 
									(to) store porte var lukket. Kongsgårdens 
									folk sad med bøjet hoved. Landet var i sorg. |  
									|  |  | 
									Kongen havde 
									sendt en talstærk hær mod Libyernes land, og 
									hans ældst søn, den gode gud, var dens 
									høvedsmand. Han var sendt ud for at tugte 
									ransmænd og for at tæmme stammer Libyens 
									land. Nu var han på hjemfærden og medførte 
									talløse fanger og skarer af hjorder af alle 
									arter kvæg. Kongsgårdens skikkede bud til 
									den vestlige bred for at lade kongesønnen 
									vide den begivenhed, som var indtruffet i 
									kongens gård. Sendemændene mødte ham på 
									karavanevejen, og de fandt frem til ham ved 
									solfaldstid. Falken fløj ilsomt bort med sin 
									hird, uden hans krigsmænd fik nys derom. |  
									|  |  | 
									De andre 
									kongesønner blandt hans krigere fik 
									hemmelige efterretninger, og til en af dem 
									kom en særlig melding. Jeg var ved et 
									tilfælde i nærheden, da sendemanden talte, 
									og som jeg hørte hans røst, tog mit hjerte 
									til at banke hastigt, mine arme begyndte at 
									blive matte og mine lemmer at skælve. Jeg 
									ilede bort for at finde et skjulested, og 
									jeg krøb sammen mellem et par buske, for 
									senere at snige mig hen til vejen, ad 
									hvilken jeg skulle vandre. |  
									|  |  | 
									Jeg drog mod 
									syd for ikke at komme til kongsgården, da 
									jeg anede kommende uroligheder der, som 
									sikkert ville koste mig livet. Jeg fulgte 
									Mateii-kanalen i egnen ved sykamoren og 
									nåede Snofrus ager. Her holdt jeg mig den 
									følgende dag skjult i en kornmark. Jeg brød 
									årle (tidligt) op, og i daggryet fangede mit 
									blik en mand, der stod på vejen længere 
									fremme, men da han fik øje på mig, greb 
									frygten ham, og han forsvandt. Ved nadvertid 
									kom jeg til byen Gaw, og her havde jeg 
									lejlighed til at sætte over Nilen i em pram. 
									Der manglede ganske vist årer, men 
									vestenvinden førte mig over floden, og jeg 
									landede på den anden bred i nærheden af Det 
									Røde bjergs herskerinde. Derfra slog jeg ind 
									på en vej, der førte mod nord, og jeg kom 
									til fyrstemuren, der var bygget for at holde 
									beduinerne borte og standse dem, der bor på 
									ørkenens sand.  |  
									|  |  | Jeg krøb 
									sammen i et krat, da jeg frygtede, at vagten 
									på muren skulle se mig i det klare dagslys. |  
									|  |  | I nattens mulm 
									vandrede jeg videre, og ved daggry kom jeg 
									til Peten, hvor jeg holdt rast ved den store 
									bittersø. Tørsten knugede mig og drev mig 
									videre, jeg kæmpede mod afmagt, min strube 
									snørede sig sammen og brændte. Jeg sagde 
									til mig selv, ”Dette er dødens smag”. Men da 
									hørte jeg brøl fra en hjord. Jeg fattede nyt 
									mod og skød hjertet op i livet. Jeg fik øje 
									på en skare beduiner, og deres høvding 
									kendte mig, da han havde været i Ægypten. 
									Han gav mig en drik vand og lod koge mælk 
									til mig. Jeg fulgte med hans folk til hans 
									boplads, hvor jeg blev vel modtaget og mødte 
									megen venlighed. |  
									|  |  | 
									Det ene land 
									gav mig til det andet, Jeg kom til Byblos, 
									derfra vandrede jeg til Kodem, hvor jeg 
									tilbragte halvandet år. Det var Nensi, Amu`s 
									søn, em mægtig høvding i det nordlige Retenu, 
									som fik mig til at bryde op, da han sendte 
									mig dette budskab. ” Du vil blive vel 
									modtaget hos mig, du skal høre dit eget 
									sprog her”. Således lød hans ord, da han 
									hørte om mit ry og erfaret om min snilde fra 
									ægyptere, der havde gæstet ham, og fortalt 
									om mig. |  
									|  |  | ”Hvorfor er du 
									draget til dette land, og hvad er hændt i 
									kongsgården?”, spurgte han, da jeg kom til 
									ham. |  
									|  |  | 
									”Kong 
									Amenemhet se gået til hvile, i sin strålende 
									pyramide, og det var ikke godt at vide, hvad 
									denne begivenhed ville føre med sig,” gav 
									jeg ham til svar. Jeg fortalte videre, idet 
									jeg snildt føjede mine ord, ” Som jeg var på 
									hjemfærden fra et togt til libyernes land, 
									modtog jeg et budskab, der brød mit mod og 
									indgød frygt i mit hjerte. Rædslen førte mig 
									ud på ørkenens veje, og jeg greb flugten. 
									Jeg ved ikke, om der er rettet nogen 
									mistanke mod mig. Jeg har ikke erfaret at 
									være angivet eller sigtet, og ej heller, at 
									mit navn har lydt i en anklagers mund. Jeg 
									har ingen viden om, hvad der førte mig til 
									dette land. Det må vel være guds førelse. 
									Det er som en mand fra norden der med et ser 
									sig rykket bort til Elephantine, som en mand 
									fra sivmarkerne flyttes til Nubiens fjelde.” |  
									|  |  | ” Hvorledes 
									går det nu Ægypten uden ham, denne hellige 
									gud, hvem de fremmede lande frygtede som 
									Sakhmet i et år, hvor pesten raser?” spurgte 
									han videre. Jeg svarede ham og sagde, ” Hans 
									søn er jo draget ind i kongsgården og taget 
									arv efter sin fader!” |  
									|  |  | Han er en gud, 
									hvis lige ej findes, hvis mage ej spørges. |  
									|  |  | Han er en 
									herre, stor i kløgt, gæv i råd, djærv i bud. 
									Han tugtede de fremmede lande, som hans 
									fader sad i kongsgården, og han lod gå bud 
									did hen om hvervets røgt. |  
									|  |  | Han er en 
									stridsmand, sikker på sin arms styrke, en 
									helt blandt kæmper, når han styrter sig over 
									buefolkene og kaster sig ind i kampens 
									tummel. Han bryder fjendes horn og lammer 
									hans hånd. Ingen ved at fylke en slagorden 
									mod ham. Han kølner sin harme ved at søndre 
									fjenders pander. Ingen evner at holde stand 
									mod ham. Han haster over valpladsen. Han 
									rammer de vigende i det fjerne, de flygtende 
									når ej vejs ende. Han er standhaftig i 
									trængsels stund. Han stilner aldrig sit 
									angreb, han viser ingensinde fjenden sin 
									ryg. Han skuer fjendens skare med modigt 
									hjerte. Tvivl fattes ej hans sind. |  
									|  |  | 
									Det er hans 
									lyst at kue østfolkene, hans fryd at tvinge 
									buefolkene. Han griber sit skjold. Ham 
									tramper sine modstandere ned. Han har aldrig 
									behov at hæve sin arm tvende gange til 
									dræbende slag. Ingen formår at afbøje hans 
									pil, ingen evner at spænde hans bue. Han 
									kæmper striden uden tanke på kampens udfald. 
									Han skåner ingen, han lader ingen tilbage af 
									sine modstandere.  |  
									|  |  | Han er en ædel 
									herre med vennesælt sind, han vinder 
									kærlighed for sig. Folket i hans stad elsker 
									ham højere end sig selv. De jubler over ham, 
									mere end over deres gud. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Mænd og 
									kvinder går om i idelig lovprisning, efter 
									han er opsteget på kongesædet. Han har 
									grebet magten i moders skød, han har båret 
									kronen fra sin fødsels time. Han skænker 
									rigdom til den, der kom til verden i hans 
									fødsels stund. |  
									|  |  | Han er et 
									under, sendt til os af gud. |  
									|  |  | Ægyptens land 
									må fryde sig, at det er under hans vælde. 
									Han udvider dets grænser. Han tvinger sydens 
									lande i knæ, han fejder mod nordens lande. 
									Han er skabt for ar ave beduinerne og tugte 
									ørkens nomader. |  
									|  |  | 
									Lad en 
									sendemand drage til ham, lad ham kende dit 
									navn. Lad ej en formastelighed Ægyptens 
									konge komme over dine læber, for han ophører 
									ingensinde med at øve vel mod det fremmede 
									lands, som viser ham troskab. |  
									|  |  | ” Ja det må 
									sikkert gå Ægypten vel under en konge af 
									hans magt og styrke, men nu er du her, og du 
									skal blive hos mig, og jeg vil omfatte dig 
									med venskab” var alt, hvad han gav mig til 
									svar. |  
									|  |  | 
									Han optog mig 
									som den ældste af sine børn, og gav mig sin 
									ældste datter til ægte. Han lod mig vælge et 
									bosted i den bedste del af hans land, det lå 
									i er herligt landskab ved navn Jaà. Det var 
									rigt på figner og dadler, der var mere vin 
									end der var vand. Det flød med honning. Dets 
									oliventræer var talløse, dets frugttræer 
									bugnede, byg og hvede groede yppigt på dets 
									agre, talløse hjorder græssede på dets 
									marker. |  
									|  |  | 
									Den store 
									yndest, jeg vandt hos ham, bragte mig endda 
									mere gunst til del. Han lod mig kåre til 
									høvding over en stamme, som var bosat i den 
									frodigste del af hans land. Dagen igennem 
									kom man med nybagte brød til mig. Vin var 
									min daglige drik, og stegt fjerkræ og kogt 
									kød stod dagligt på mit borf, foruden vildt 
									fra ørkenen fra de fælder, som mine folk 
									stillede op, og hvad de bragte mig af gaver 
									ud over byttet fra mine egne jagtmarker. Der 
									blev anrettet mange lækre retter for mig, og 
									jeg fik mælk i enhver tænkelig tilberedning. |  
									|  |  | 
									Jeg tilbragte 
									mange år her. Mine sønner voksede op til 
									kæmper. Hver af dem blev herre over en 
									stamme. Sendemænd på vej mod syd eller nord 
									eller til kongens gård holdt rast hos mig. 
									Jeg ydede den rejsende ly. Jeg gav den 
									tørstige vand. Jeg førte den vildfarne på 
									rette vej. Jeg satte ransmænd under lås og 
									slå. |  
									|  |  | 
									Da beduinerne 
									gjorde opstand for at frigøre sig fra de 
									fremmede landes fyrster, lagde jeg planer 
									for deres felttog, da min herre for længst 
									havde indsat mig som høvedsmand over sine 
									krigere. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Jeg kuede 
									lande, hvor leding førte mig hen. |  
									|  |  | 
									Jeg fordrev 
									stammer fra græsgange og brønde. |  
									|  |  | Jeg tog 
									hjorder som bytte og mennesker som fanger. |  
									|  |  | 
									Jeg plyndrede 
									forråd og hærgede bopladser. |  
									|  |  | Sligt var mit 
									værk på togter, som jeg snildt pønsede. |  
									|  |  | Jeg havde vid 
									plads i hans hjerte. |  
									|  |  | 
									Han fik mig 
									kær, da han erfarede min tapperhed. Han 
									optog mig som den ældste blandt sine børn, 
									da han så min arms styrke. |  
									|  |  | Der kom engang 
									en kæmpe og udfordrede mig i mit telt. Det 
									var en kriger uden mage. Han havde 
									undertvunget lande viden om. Han ville kæmpe 
									med mig i håb om en let sejer, og hans 
									stamme havde ophidset ham mod mig. Min herre 
									rådslog med mig. |  
									|  |  | 
									Jeg sagde, ” 
									Jeg kender ham ikke. Han hører ikke til min 
									stamme. Er jeg nogensinde trådt over 
									tærskelen til hans telt? Har jeg åbnet hans 
									dør eller revet hans hegn over ende? Han er 
									hadefuld på mig ved at se mig som din 
									høvedsmand. Jeg betragtes som en tyr fra en 
									fremmed hjord, der er trængt ind i en anden 
									flok. Den hjemlige tyr går løs på den, og 
									køerne falder over den. Hvem er virkeligt 
									elsket når hans herre giver ham et opdrag? 
									Ingen mand fra syden slutter sig til en mand 
									fra norden, og papyrus slår ikke rod på 
									bjerge. |  
									|  |  | 
									Har en tyr for 
									vane at vende om, når den møder en anden til 
									kamp, og viger den for en jævnbyrdig 
									modstander? Når dens hu står til strid, lad 
									den da følge sit sind. Er gud uden viden om, 
									hvad han har fastsat, hvem skulle da ellers 
									kende verdens gang?”. |  
									|  |  | 
									Om natten 
									skæftede jeg mine pile og spændte min bue, 
									jeg hvæssede min kniv og prydede mine våben 
									festligt. Da jorden atter blev lys, rykkede 
									den fremmede kæmpe ud. Han havde samlet sine 
									stammefrænder og folk fra nabolandene, og 
									han havde lagt råd op med dem, om denne 
									kamp. |  
									|  |  | Han skred frem 
									mod mig. Jeg stod en stund uden at røre mig, 
									og gik ham så i møde. Alle hjerter brændte 
									for mig. Mænd og kvinder råbte, da de 
									frygtede for mit liv, og de sagde ” Er der 
									mon ikke en anden, som vil kæmpe for ham?” |  
									|  |  | 
									Den fremmede 
									kæmpe greb sit skjold, fattede sin lanse og 
									samlede en håndfuld spyd. Da jeg havde ladet 
									hans våben gå forbi mig, lod jeg ham gå frem 
									til angreb. Det var, som hans spyd ikke var 
									kastet, det ene faldt på jorden efter det 
									andet. Så ville han gå løs på mig i den 
									hensigt at fælde mig i nævekamp. |  
									|  |  | 
									Jeg rettede 
									min bue mod ham, min pil gik gennem hans 
									hals og blev siddende i nakken på ham. Han 
									udstødte et skrig og faldt næsegrus om. Jeg 
									gav ham nådesstødet med hans egen kniv, og 
									jeg istemte sejers råbet fra hans ryg. Alle 
									de fremmede skreg af rædsel, og jeg 
									lovpriste Monthu. Hans frænder ve-klagede 
									ham, mens Nensi, Amu`s søn omfavnede mig. |  
									|  |  | 
									Jeg førte hans 
									egen dele bort, jeg tilegnede mig hans 
									hjorder, jeg handlede mod ham, som han havde 
									tænkt sig at handle mod mig. Jeg vandt 
									rigdom ved denne lejlighed, jeg kom i 
									besiddelse af meget gods og kvæg.  |  
									|  |  | 
									Så virkede gud 
									for at vise nåde mod den mand, som han havde 
									været harm på, og som havde søgt et fristed 
									i fremmed land. I dag er hans hjerte nådigt 
									stemt. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Fordum sneg en 
									flygtning sig bort. I dag mindes jeg i 
									kongens gård.  |  
									|  |  | 
									Drevet af 
									hunger rømre en mand, I dag giver jeg min 
									næste brød. |  
									|  |  | En mand drog 
									nøgen ud af sit land, I dag ejer jeg klæder 
									og linned. |  
									|  |  | En mand ilede 
									ene bort, uden tjener, I dag ejer jeg 
									talrige slaver. |  
									|  |  | Mit hus er 
									prægtigt, min bolig er vid. Mit navn nævnes 
									i kongens gård. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									O gud, hvem du 
									end er, som har bestemt denne flugt! Vær mig 
									nådig og forund mig at vende hjem til 
									kongens gård! Lad mig atter skue det sted, 
									hvor det er mit hjertes lyst at dvæle. Hvad 
									er vel bedre end at finde hvile i fædrenes 
									jord? Når denne lykkelige begivenhed er 
									sket, da give gud mig fred. |  
									|  |  | Han opfylde 
									dette fromme ønske for at forsøde mit livs 
									aften, og hans hjerte fatte medlidenhed med 
									den, som han har drevet bort, at han ikke 
									for stedse skal leve i det fremmede. |  
									|  |  | Han vise sig 
									barmhjertig på denne dag og bønhøre den, som 
									bor i det fjerne. Ægyptens hersker, vær mig 
									nådig. Forund mig atter at tjene 
									kongsgårdens frue og lytte til hendes ord om 
									kongebørnene. |  
									|  |  | Lad mine 
									lemmer atter føles unde. Alderen har 
									indhentet mig, svækkelsen sætter ind, mine 
									øjne er tunge, mine arme er svage, og mine 
									fødder tøver med at opfylde mine ønsker. Mit 
									hjerte trættes, bortgangens time stunder 
									til, og færden til evighedens sted forestår. |  
									|  |  | 
									Det er mit håb 
									igen en gang at høre hende tale om sine 
									børns vel, og hendes agt at tilbringe 
									evigheden med mig. |  
									|  |  | 
									Omsider tog 
									Ægyptens konge, Sesostris I, beslutning om 
									min sag. Kongen sendte mig et budskab og 
									gaver, som de skænkes en af kongens venner. 
									Han frydede sin tjeners sind, som kunne han 
									være hersker over et fremmed land, og 
									kongebørnene, som levede i kongsgården, 
									bevidnede mig deres hilsen. |  
									|  |  | 
									Afskrift af 
									brevet, som bragtes tjeneren vedrørende hans 
									hjemfærd til Ægypten. |  
									|  |  | 
									” Vi Sesostris 
									I, af guds nåde Ægyptens konge, tilsiger 
									hirdsmanden Sinuhe, vor kongelige hilsen og 
									gunst." |  
									|  |  | Dette vort 
									kongelige brev bringes dig, at du kan vide, 
									som følger. |  
									|  |  | Du har vandret 
									gennem fremmede lande. Du er draget fra 
									Kodem til Retenu. Det ene land gav dig til 
									det andet efter dit hjertes indskydelser. 
									Hvis du mener nu at skulle drages til ansvar 
									for dine handlinger, da bør du vide, at 
									intet vidnesbyrd vil blive dig aftvunget 
									under ed. Sligt vil ikke kræves af dig. Ej 
									heller agtes du stævnet for herrernes råd. 
									Sligt vil ej finde sted. Traken om at drage 
									af lande groede i dit eget sind, den opstod 
									ikke hos dig, fordi en mand var gram i hu. |  
									|  |  | Denne din 
									himmel, kongsgårdens frue, lever som fordum 
									i fryd og gammen. Sindsbilledet på jordisk 
									magt pryder hendes pande. Hendes børn samles 
									om hende i kongsgården. Du skal atter komme 
									til at fryde dig over de måltider, som hun 
									skænker, og du skal atter leve ved hendes 
									rigdom. |  
									|  |  | Bryd op, og 
									vend tilbage til Ægypten, at du må ense 
									kongsgården, hvor du fordums har levet, og 
									kysset jorden ved de tvende porte og slutte 
									dig til vennernes skare. |  
									|  |  | Alderen har 
									indhentet dig. Den kraftige manddomstid 
									ligger bag dig. Dine tanker er alt rettet 
									mod den dag, da du skal sendes til jorden og 
									vandre til de henfarendes skare. Din nat er 
									dig fastsat med olier og bind fra Tait`s 
									hånd. Din kiste er af guld, dens åsyn er af 
									lasur sten (lapis lasuli), og himmelgudinden 
									slår sine vinger om dig. Du føres bort på en 
									slæde trukket af tyre. Sangere går foran 
									optoget, og dødedansen trædes ved indgangen 
									til din grav. Dødsklagens hellige ord lyder 
									dig i møde. Blodige ofre bringes til din 
									gravsten. Mellem konge-ætens grave knejser 
									din gravs søjler i hvide sten. |  
									|  |  | Du skal ej dø 
									i fremmed land. Syrerne skal ej stede dig 
									til jorden. Du skal ej hyldes i fåreskind 
									ved din ligfærd. Sligt skal ej være din lod. 
									Drag omsorg for din sidste færd og vend 
									hjem.” |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Afskrift af 
									brevet til bekræftelse på modtagelsen af 
									kongebrevet. |  
									|  |  | 
									” 
									Haremsfogeden Sinuhe siger: En fredens 
									herlighed være med dig. Din sjæl, du gode 
									gud, som solen elsker, og Monthu, herren af 
									Theben, lovpriser, har opladt øjet for den 
									flugt, som jeg foretog uden viden om min 
									gerning. |  
									|  |  | Amon-Re, 
									herren over de to landes troner, og alle 
									Ægyptens store guder give liv og sundhed til 
									din hellige næse. De skænke dig en evighed 
									uden grænser og en evighed uden ende. |  
									|  |  | Dit navn være 
									forkyndt i Ægypten, og i de fremmede kande. 
									Landene under solens bane være i din magt. 
									Dette er en tjeners ønske for sin herre, som 
									agter at udløse ham fra dødsriget. |  
									|  |  | Du kundskabs 
									herre, der kender menneskenes sind, fattede 
									mit ønske i din hellige kongsgård, skønt 
									tjeneren frygtede at fremsætte det, al den 
									stund det var en såre vanskelig sag, at føre 
									slig tale. |  
									|  |  | Den store gud, 
									solens jordiske lige, hjalp sin tjener. En 
									tjener søger ly hos en herre, der har magt 
									til at værne ham. Jeg stiller mig under dit 
									værn. |  
									|  |  | 
									Hersker, 
									vældige Horus, hvis arme knuger landene. Det 
									være herskerens befaling, at de trofaste 
									mænd, Maki af Kodem, Khettuwas fra den 
									nubiske borg og Mennu fra Asiens kyst føres 
									med mig til Ægypten. Det er herre med gode 
									navne, stærke i deres kærlighed til dig, og 
									dog er de ikke erindrede i kongsgården, og 
									man forglemmer ej heller de asiatiske 
									høvdinge, som er dine mænd, og kommer til 
									dig som hunde. |  
									|  |  | 
									Tjenerens 
									flugt har jeg ikke planlagt, den er ikke 
									forberedt i mit hjerte. Jeg har ikke 
									overlagt min handling. Jeg er uden viden om 
									hvad der drev mig til opbrud fra mit 
									hjemland. Det var som en drøm, der kom over 
									mig, som en mand fra nordens sivmarker ser 
									sig rykket til strømhvirvlerne, en nubier 
									til flodens udløb i havet. Der er ikke 
									rettet sigtelser imod mig, jeg er ikke 
									forfulgt, jeg har ikke hørt smædende ord om 
									mig. Herolderne har ikke optaget mit navn i 
									dine kundgørelser. Jeg erindre blot, mine 
									lemmer begyndte at skælve, og mine fødder 
									helt af sig selv begav sig på vej. Mit 
									hjerte drev mig bort. Det var gud, der 
									bestemte min flugt og tvang mig af sted. Jer 
									er ingen hovmodig herre, men en ydmyg 
									tjener, der kender sæd og skik i kongens 
									land. |  
									|  |  | Solguden har 
									stillet Ægypten under din frygt og de 
									fremmede lande under din rædsel. Hvad enten 
									jeg lever i kongsgården, eller jeg lever 
									her, er magten dog din til at formørke 
									synskredsen for mig. Solen står op efter din 
									vilje. Vandet i floden drikkes på dit bud, 
									og himlens luft åndes efter din befaling. 
									Jeg, din tjener, vil frasige mig de 
									tjenester og værdigheder, jeg har i dette 
									land, for at følge dit mægtige bud. Man 
									lever ved den luft du skænker. |  
									|  |  | 
									Måtte de store 
									guder elske din hellige næse, være dig nådig 
									og lade dig leve evigt. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Der kom bud 
									til tjeneren, og jeg fik lov til at forblive 
									endnu en dag i landet Jaà for at tage 
									bestemmelse over mit gods og overdrage det 
									til mine børn. Min ældste søn overtog 
									beskyttelsen af min stamme, og alle mine 
									ejendele blev stillet under hans varetægt, 
									mine børn, mine hjorder og mine 
									daddelpalmer. |  
									|  |  | 
									Tjeneren begav 
									sig på vej til sit hjemland og tog vejen mod 
									syd. Da jeg kom til Horusvejene, sendte 
									høvedsmanden, som førte befalingen der, bud 
									til kongsgården for at aflægge beretning. 
									Kongen lod en af kongsgårdens fogeder komme 
									for at modtage mig, som man modtager en 
									mand, hvem kongen kender, og han førte med 
									sig et skib lastet med gaver til de 
									beduiner, der var i mit følge og havde været 
									mine ledsagere til Horusvejene. Jeg 
									forestillede hver af den for ham ved navn. |  
									|  |  | 
									Alle kongens 
									mænd bivånede, at jeg lagde ud og satte 
									sejl. Der blev arbejdet med iver i kabyssen 
									lige til vi kom til kongsgården. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Da orden atter 
									var lys, og morgenen gryede, kom man og 
									vækkede mig. Fem mand kom, og fem mand gik, 
									og jeg førtes til kongsgården. Jeg berørte 
									jorden med min pande, mellem de to store 
									billedstøtter, der bevogter indgangen. 
									Kongebørnene stod i porten for at ledsage 
									mig videre frem, og kongsgårdens venner 
									førte mig gennem søjlegården ind i hallen, 
									hvor jeg andt kongen siddende på den store 
									trone. |  
									|  |  | 
									Da jeg ydmygt 
									lå henkastet i støvet foran kongen, var jeg 
									ganske uden besindelse, og da guden hilste 
									mig nådigt, følte jeg mig som en mand, der 
									føres ud af mørket. Min sjæl var lammet, mit 
									hjerte stod stille, det var som om, det ikke 
									mere var i mit liv. Jeg formåede ikke at 
									skelne liv fra død. |  
									|  |  | 
									Kongen sagde 
									til en af vennerne, ” Rejs ham op, at han 
									kan tale til mig”. ” Så er du da vendt 
									tilbage efter en færd gennem fremmede lande” 
									sagde kongen til mig ” – efter en flugt i 
									fordoms dage. Nu han alderen sænket sig over 
									dig, og du er blevet en olding. Det er ikke 
									en ringe gunst, at dit lig skal begraves 
									uden at fremmede fører det til jorden. Drag 
									omsorg for, at du ikke er stum, når dit navn 
									råbes op. ” |  
									|  |  | 
									Jeg frygtede 
									meget, at der ventede mig en straf, og jeg 
									sagde med bævende stemme, ” Min herre agter 
									nådigst at befale. Om blot jeg kunne svarer 
									op dine ord. Jeg har intet forbrudt. Det var 
									guds arm, og en usigelig rædsel der kom over 
									mig. Den var som sendt af gud. Han har ledet 
									den flygt. Hersker, du er livets herre, ske 
									din vilje. |  
									|  |  | 
									I denne stund 
									blev kongebørnene ført ind, og kongen sagde 
									til dem, ” Sinuhe er vendt tilbage, og han 
									er forvandlet til en beduin.” Dronningen 
									begyndte at le, og kongebørnene råbte i 
									munden på hverandre. ” Det er ikke sandt, 
									herre konge.” og kongen svarede, ” Det er 
									visselig sandt”. Kongebørnene havde bragt 
									deres halskraver, deres stave og rangler, (Sistre), 
									som de lagde ned for fødderne af kongen, 
									medens de kvad (sang).: |  
									|  |  |  |  
									|  |  | 
									Læg dine 
									hænder på der skønne, lykkelige hersker. Sku 
									det smykke, som himmelens frue ejer. |  
									|  |  | Den gyldne 
									give livets ånde til din næse. Stjernernes 
									frue dvæle hos dig. |  
									|  |  | Sydens krone 
									drage mod nord, og nordens krone drage mod 
									syd for forenet at mødes på dit herskerord. |  
									|  |  | Den hellige 
									slange pryder din pande. Du, dit folks værn, 
									mod dig være solguden nådig. |  
									|  |  | Dit horn er 
									hvast, din pil skåner ingen. Skænk livets 
									ånde til den nødstedte. |  
									|  |  | 
									Lad os fejre 
									en prægtig fest for denne høvding Mehets 
									søn, den fremmede, som er født i Ægyptens 
									land. Han drog i landflygtighed af frygt for 
									dig, han forlof sit folk og sit land af 
									rædsel for dig. |  
									|  |  | Må ej et 
									ansigt blegne, der skuer dit åsyn. |  
									|  |  | Må ej et øje 
									sænke sig, der møder dit blik. |  
									|  |  | 
									Kongen sagde: 
									”Han har intet at frygte, han han ingen 
									grund til at skælve. Han skal være en ven 
									blandt rigets herre og have sin plads  
									mellem herremænd. Gå ud i hallen, og la ham 
									få sin rang tildelt.”.  |  
									|  |  | 
									Da jeg trådte 
									ud af hallen, rakte kongebørnene mig hånden, 
									og vi gik til de to porte. Jeg modtog som 
									gave en gård, som tilkom det en kongesøn. 
									Den var prægtigt indrettet med badekammer og 
									udstyret med billeder af himmelen, med 
									møbler fra kongens skatkammer, med klæder af 
									de fineste stoffer, med myrra og fine 
									olier. En af kongens betroede mænd, som han 
									elsker, stod i hvert rum, og folkene ivrede 
									i deres værk. |  
									|  |  | 
									Man fjernede 
									alle spor, som årene havde sat på mine 
									lemmer. Jeg blev raget og kæmmet. Jeg gav 
									støvet tilbage til ørkenens folk og de 
									smudsige klæder til sandets beboere. Jeg 
									klædtes i fint linned og salvedes med kostbar 
									olie. Jeg sov atter på en seng, og jeg 
									overlod sandet til den, der færtens derpå, og 
									den stinkende bomolie til den, der finder 
									behag i at smøre sig med den. |  
									|  |  | 
									Jeg modtog 
									ydermere som gave et landhus. Man fornyer 
									alt dets træværk. En skare håndværkere 
									indretter det på bedste vis. Fra kongsgården 
									sendes mig mad tre og fire gange om dagen, 
									foruden hvad kongebørnene uafladeligt bragte 
									til mig. |  
									|  |  | 
									Man byggede 
									mig et grav-hus mellem herremændenes grave. 
									Kongens øvede billedhuggere opridsede 
									planen, kyndige tegnere og stenhuggere 
									arbejdede med billedsmykket, og for at 
									fremme dets gang stilledes værket under 
									tilsyn af gravstadens fogeder. Dødepræster 
									blev kaldet, en have anlagt ved ørkenranden, 
									og agerland udlagt i stadens jord. Alt, som 
									det sømmede sig for en mand, der har rang 
									blandt rigets herrer. |  
									|  |  | 
									Min 
									billedstøtte var beslået med guld, dens 
									skørt var af hvidguld. Kongen selv havde 
									befalet dens udførsel. Ingen undersåt har 
									hidtil været hædret på slig vis. |  
									|  |  | 
									Jeg var i 
									kongens gunst og nåde med rang af kongens 
									frænde til den dag, da jeg landede i 
									dødsriget. |  
									|  |  |  |  
									|  |  | Således som 
									denne historie er fortalt, fra dens 
									begyndelse til dens slutning, er den fundet 
									i en gammel bog. |  
									|  |  |  |  | 
							
								|  |  |  |  
								|  | .jpg) |  |  
								| ** |  | ** |  
								|  | Historien om Sinuhe, som den kan læses i 
								papyrus Berlin 3022.            Faksimile: George Möller 
								(1876-1921).   | (1) |  |  
							| 
							
								|  |  |  |  
								|  |  |  |  
								| ** |  | ** |  
								|  | Rygtet om farao Amenemhet 1. var 
								død, er udgangspunkt for historien om Sinuhe.   | (2) |  |  
							| 
							
								|  |  |  |  
								|  |  |  |  
								| ** |  | ** |  
								|  | ” Vi Sesostris I, af guds nåde 
								Ægyptens konge, tilsiger hirdmanden Sinuhe, vor 
								kongelige hilsen og  gunst." | (2) |  |  |  |  
					|  |  
					| Referencer: |  
					| 
						
							
								Kofoed-Petersen/Otto : De 
								gamle Ægyptere læste. Haase & Søn Forlag. 
								København 1953.Foto : 1. Foto 2 : Erik A. Christensen. 
								Neues Museum Berlin, Foto 3. Erik A. 
								Christensen, Metropolitan Museum, New York.   |  
				| ©Egyptolog.dk/ Erik Christensen 2008 - 2016 
				Version 7.0.1 |  
					|  |  |